ÓSMOSIS (II) - ATI SOLERTI

Μέλαινα (Mélena), 2007, ATI SOLERTI
(color acrílico sobre lienzo, portada de
su libro Εβένινη Δίνη, Torbellino de ébano)  
 


La poeta, pintora aficionada y traductora griega Ati Solerti (Sofía Aryiropulu) nació en Patras en 1983. Estudió Historia y Arqueología en la Universidad Nacional «Ioannis Kapodistrias» de Atenas. Es autora de dos libros de poemas: Torbellino de ébano (Εβένινη Δίνη, Εκδόσεις Περί Τεχνών, 2007) y Erial de pasiones (Ερημία Παθών, Εκδόσεις Βακχικόν, 2012). Traduje seis poemas suyos, tres de cada libro, que se publicaron en El perseguidor (nº 87, 29-02-2012). Solerti también publicó mi traducción en su blog.
 
 
Colabora como entrevistadora y traductora en la revista literaria virtual Vakxikon, que también ha publicado algunos de sus poemas. Dicha revista publicó en el año 2012, en cuatro entregas, su Antología de poesía iberoamericana contemporánea, que Vakxikon publicará en forma de libro en 2013. Se puede leer aquí.
 
 
Solerti ha contestado a nuestras preguntas directamente en español. El suplemento El perseguidor ha publicado algunos textos suyos escritos en nuestro idioma.
 
 

***
 
1) ¿Qué importancia tuvieron, en su formación como escritora, las traducciones de obras de otras lenguas y ámbitos culturales?
 
Ante todo, quisiera decir que el descubrimiento de obras de otras lenguas que pertenecen a otras culturas diferentes y la identificación que pueden provocar sus traducciones son algo absolutamente milagroso. Por esto, el arte de la traducción tiene un valor trascendental, puede enseñar muchas cosas sobre las inclinaciones, las semejanzas y las diferencias con otras civilizaciones, tradiciones y morales. Es decir, el trabajo del traductor tiene un carácter de múltiples formas de educación.
 
En cuanto a mí, los autores que adoro y más admiro pertenecen al campo de la literatura clásica universal (menciono algunos autores preferidos: Blake, Coleridge, Hugo, Gógol, Dostoievski, Baudelaire, Rimbaud, Wilde, Kafka, Eliot). Por lo tanto (ya que soy griega), mi primer contacto con sus obras sucedió tras sus traducciones. Ahora, mirando atrás, puedo decir que estas traducciones han desempeñado un papel fundamental tanto en el trayecto y el proceso de mi escritura como en el conocimiento de mi tendencia a una expresión literaria que me dictaban sus voces a través de un camino de examinación y definición de mí misma.
 
2) ¿Qué traducciones recuerda como las que más contribuyeron a crear su propio estilo?
 
Las traducciones que recuerdo como las que más me influyeron son principalmente las de poesía porque, a través de las ediciones bilingües, tuve la ocasión de poder observar el éxito de la interpretación de las palabras, la precisión de los sentidos, la eficiencia del ritmo, de la rima, de los medios expresivos de una lengua a otra. Las que influyeron más en mi estilo de escritura por lo que puedo percibir (además mi opinión es absolutamente subjetiva), diría que fueron traducciones de poesía de la lengua francesa. ¡Y los traductores griegos han hecho un trabajo extraordinario! Generalmente, debo decir que tengo mucho respeto y aprecio hacia el trabajo de cada traductor que pone su alma en su deber de interpretación para poder reflejar del modo más fiel posible las obras que le confiaron sus autores. Me imagino que todos los traductores intentan hacerlo lo mejor posible en su combate contra sí mismos. Y es un deber responsable, sacro y solitario. No lo dude.
 

© De las respuestas y la imagen: Ati Solerti
© De la nota introductoria: Mario Domínguez Parra

Comentarios

  1. ¡Enhorabuena por la creación de este blog de valor significante!
    ¡Gracias a ti Mario y al señor Campos por la hospitalidad!
    Lo aprecio mucho.
    ¡Saludos cordiales!
    Sofia-Ati Solerti

    ResponderEliminar
  2. Estimada Sra. Solerti:
    Soy yo, personalmente, quien le da las gracias por su generosidad al compartir con nosotros y nuestros lectores las bellas palabras que dedica a este, nuestro oficio.
    Son esas palabras las que dignifican este blog, y esta a veces tan ingrata profesión.
    Un saludo afectuoso y colegial

    ResponderEliminar
  3. Estimado señor Campos,
    mi presencia aquí es un honor, no lo dude, ya que no tengo la experiencia de ustedes en el campo de la traducción.
    ¡Le agradezco sus amabilísimas palabras y les deseo a ustedes todo lo mejor!
    ¡Saludos desde Grecia!
    Sofia

    ResponderEliminar
  4. Querida Ati Solerti, estimadísima colega:
    Este blog, que ha empezado con un serie de ideas vagas de mi compañero y mías sobre lo que deseábamos hacer, ha tenido desde el comienzo un propósito muy claro, y eso ha sido un acuerdo casi tácito entre Mario y yo: no íbamos a hacer distinciones "curriculares" y el espacio estaría abierto para todos aquellos colegas que hicieran un trabajo de calidad, que realizaran una labor abnegada en este oficio y tuvieran algo que decirnos acerca de la traducción. Se irá viendo cómo ARTE-SANÍAS se mantendrá fiel a ese principio: dar a conocer tanto a grandes nombres de la traducción como a otros traductores o traductoras que, aunque no tengan aún tanta experiencia o reconocimiento público, trabajan con pasión por divulgar la cultura, por tender esos puentes tan necesarios para el mestizaje, aun a costa de poner a veces su propia piel como membrana para que se produzca esa ósmosis mágica. Una vez más: es un honor tenerle aquí. Un abrazo

    ResponderEliminar
  5. Me alegro mucho de que ustedes tengan una consideración sana de las cosas relacionadas con del arte. ¡Confirman que el sentido del nombre de su blog puede obtener también otra dimensión… (bueno, con un poco de imaginación)…!
    Estoy de acuerdo con todo lo que usted ha dicho de modo tan preciso y poético. Creo que lo más importante para nosotros, que somos ante todo lectores de obras literarias, es esta comunicación. Este contacto cultural que nos puede dar múltiples formas de vida y visiones a través de un viaje eterno que nos sigue tejiendo con el hilo de las palabras sigilosas e inmortales de los siglos.
    ¡Estimado señor Campos, muchas gracias por su apoyo y su amabilidad!
    ¡Y gracias también a Mario, un gran poeta y traductor que tanto admiro!
    ¡Insisto, el honor es mío!
    ¡Saludos y mis mejores deseos!
    Sofia-Ati

    ResponderEliminar
  6. Permítame, queridísima Ati Solerti, una breve disgresión irónica: en el arte hay de todo, arte pulcro y arte maculado, arte sano y arte insano. A veces encontramos pulcritudes que ocultan mugre, insalubridad, morbidez, patología. Y en otras ocasiones topamos con artes impuros, violentos, que resultan sanadores como un tajo en una herida infectada. Pero tiene usted razón: consideramos que el arte puede tener un efecto sanador, curativo. Y nos complace saberla una activa y competente médico de esa labor de curación, nos alegra saberla entre esos traductores arte-sanos.
    Otro gran abrazo

    ResponderEliminar
  7. ¡Claro que es así! Además, la percepción del arte puede ser objetiva y subjetiva a la vez. Depende de varios factores. Lo “sano” ( que mencioné anteriormente - sin ninguna intención de hacer discriminaciones entre los géneros del arte etc..) se refiere a la sensación clara, profunda e ilimitada (pulcra o maculada) que nos transmite los mensajes del arte. Y por consiguiente, sus interpretaciones. Es verdad que el arte tiene un efecto sanador y un carácter revolucionario que nos libera y nos salva. ¡Un carácter ante todo humano!
    Nuestra comunicación es un placer señor Campos.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  8. Sí que da placer hablar con usted, querida Ati Solerti. "La percepción del arte puede ser objetiva y subjetiva a la vez". Precioso y preciso lo que dice usted, y el buen traductor, el que es al mismo tiempo esteta y artesano, albañil y soñador de arquitecturas imposibles, es capaz de ver esos dos niveles al mismo tiempo. Sin necesidad de contratar a cohortes de esclavos que le carguen las piedras para llegar a lo alto de la pirámide. Nuestro amigo Mario, mi compañero en este blog, es uno de esos albañiles capaces de soñar arquitecturas imposibles, y luego construirlas él mismo con la pericia de sus manos.
    Un saludo más que afectuoso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Qué magnífico ejemplo! ¡Si, es así! La capacidad de la reconstrucción de las palabras y del todo lo que ocultan ellas, es algo esencial que exige intuición sobre todo. En cuanto se refiere a Mario, es un traductor excelente y muy generoso, que me ha ayudado mucho con sus consejos preciosos sobre la traducción y todo…. Pero debo decir que es también un espléndido poeta con un pensamiento de pura profundidad y originalidad. Tuve el honor de traducir algunos de sus poemas de su libro “Apolonía” en griego y fue una gran experiencia. ¡Le debo un gran agradecimiento a Mario, por su ayuda y su amistad y también a usted señor Campos por este dialogo efectivo! ¡Envío a ustedes mis mejores deseos!

      Eliminar
  9. Lo ha dicho usted muy bien. Yo también le debo mucha gratitud a Mario Domínguez Parra. Y sí, el diálogo está siendo efectivo y afectivo. Pero quisiera hacerle una pregunta en público que puede interesar a nuestros lectores y que, en mi caso, siendo cubano de origen, despierta cierta curiosidad entre nostálgica, repelente y objetiva. En la antología de poesía hispanoamericana que usted ha hecho, ¿qué poetas cubanos están representados?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Desafortunadamente señor Campos, no hay ningún poeta cubano en dicha antología. Y eso porque todo ha resultado de una manera muy espontánea en la selección de los poetas que están incluidos en la antología. Debo decir a todos vuestros lectores, que estoy segura de que he omitido muy grandes poetas iberoamericanos. Pero en el futuro, intentaré traducir más poetas iberoamericanos y sin falta cubanos. ¡Es una promesa!

      Eliminar
  10. No se preocupe usted, querida compañera. En dependencia de los criterios que haya seguido para la antología, no es para nada imprescindible tener poetas cubanos en ella. Déjele ese asunto a los que se ocupen de la literatura caribeña.
    Pero le recomiendo, eso sí, un gran poema cubano; La isla en peso, de Virgilio Piñera. Puede usted leerlo en Internet. ¿Conoce usted a José Lezama Lima? Pues, Piñera es lo antilezamiano por antonomasia.
    Un fuerte y cariñoso abrazo

    ResponderEliminar
  11. He mirado un poco ahora el enlace que puede verse en internet, y supongo que la antología incluye más bien poetas de las últimas generaciones. En ese caso, es un poco más difícil hacerse una idea de la nueva poesía cubana. Pero en ese sentido (y atendiendo, claro está, a mis gustos personales) le recomiendo cuatro nombres: Néstor Díaz de Villegas, Pedro Marqués de Armas, Damaris Calderón y la prosa-breve-poético-ensayística-autista-revientagéneros de Rogelio Saunders.

    ResponderEliminar
  12. He colaborado con Mario en la selección de los poetas que participan en la antología (¡su ayuda fue preciosa!) y debo decir que no hemos seguido ciertos criterios. Lo que consideramos como lo más importante fue la reunión de voces diferentes e interesantes a la vez. Es cierto que hemos omitido grandes poetas (y también cubanos) pero eso fue sin intención alguna. Señor Campos, le agradezco su recomendación y las informaciones sobre Piñera. Claro que profundizaré en su obra. Usted me dio un motivo más para explorar los poetas cubanos. ¡Gracias por todo!
    ¡Mis mejores deseos y saludos!

    ResponderEliminar
  13. Si es así señor Campos, se trata de poesía hispanoamericana contemporánea. Sin embargo, tiene usted una muy buena idea que me encanta mucho y la tendré en cuenta. ¡Mil gracias por sus recomendaciones! ¡Aprecio mucho su interés y su amabilidad!

    ResponderEliminar
  14. No tiene usted que disculparse por no incluir poetas cubanos ni que agradecerme estas recomendaciones tan subjetivas. No soy de los que se escandalizan por ciertas "ausencias nacionales", todo lo contrario, soy más partidario de ir únicamente a lo esencial, olvidando cualquier pataleta patriótica.
    Y entre esas cosas esenciales de la oesía cubana, le he encontrado esto en Internet, una traducción al inglés, bilingüe, de ese poema del que le hablé: La isla en peso, a mi juicio, el más grande de la poesía cubana.
    Aquí le va el enlace:
    http://www.shearsman.com/pages/books/ebooks/ebooks_pdfs/pinera_WholeIsland.pdf

    Un abrazo matutino

    ResponderEliminar
  15. En cuanto a lo que me dice de mi joven colega Mario Domínguez Parra y la preciosa ayuda que significó para usted su colaboración a la hora de dar forma a esa antología, debo mencionar, como mérito adicional de Mario, su ética actitud al insistir en divulgar la obra de autores tinerfeños que han hecho todo lo posible por silenciar la suya como traductor y como poeta. Eso le honra.
    Un saludo

    ResponderEliminar
  16. Estimado señor Campos, claro que sí, entiendo muy bien el punto de sus palabras, no lo dude.
    Leí “ La isla en peso” y me dejo desarmada. Es un poema emocionante y cargado con la capacidad de crear imágenes palpitantes en la mente. Debo decir también que la traducción de Mark Weiss en inglés es extraordinaria.
    ¡Le agradezco una vez más su sugerencia y le aseguro que la tendré en cuenta para mis próximas traducciones!
    ¡Saludos cordiales!

    ResponderEliminar
  17. Mario confirma cada día que es un ser humano con valores éticos que tiene un espíritu superior equivalente al alma de un poeta verdadero. Sin la ayuda y el apoyo de Mario, esta antología no habría ocurrido nunca. ¡Le debo muchas gracias a Mario y enhorabuena a usted por mencionarlo!
    ¡Saludos y mis mejores deseos!

    ResponderEliminar
  18. Estimada Ati Solerti:
    Estamos siendo, con este diálogo, motivo de sonrojo para muchas personas. En primer lugar estamos provocando el sonrojo en nuestro amigo Mario (sonrojo por pudor), pero también estamos coloreando de púrpura la cara de algunos lectores de este blog que no nos leen con buenos ojos (sonrojo por ira).
    Pero, cambiando de tema, le diré lo que pienso de su afirmación de que el poema de Piñera la “desarmó”. Creo que es la palabra justa para lo que provoca La isla en peso tras su lectura. Probablemente nadie haya tratado en el ámbito de lengua española la realidad insular de un modo tan radical. Resulta curioso, por ejemplo, que en Canarias no haya habido (aún) ningún poeta capaz de crear un poema de esa envergadura (estética, poética, ética).
    Solo en la narrativa canaria contemporánea se percibe, a mi juicio, esa voluntad de acercarse a la realidad de las islas desde la perspectiva de lo siniestro, de ese elemento autodestructivo que tiene la condición insular. Por desgracia, opino que no siempre los narradores han escogido el mejor camino para ilustrar esa realidad, pues el género preferido es el de la literatura de masas.
    De todos modos, el fenómeno es compresible si se piensa que quien es tal vez el poeta más importante en Canarias en los últimos veinte años, el abanderado de todo un intento por crear una especie de República de las Letras (lezamiana, lezamista y lezamera) en Canarias, ha escrito sus cantos a las rocas, a los barrancos, al mar y a los cielos misteriosos, al ser y a sus efluvios, desde el balcón de un apartamento en Las Américas, justo el sitio que puede servir como ejemplo de destrucción del ser y el paisaje canarios, de su más honda esencia poética.
    En fin, es t6ema para todo un ensayo.
    Se le aprecia, señorita Solerti.

    ResponderEliminar
  19. Me parece realmente encomiable el interesante cruce de palabras entre el Sr.Campos y la srta. Solerti de Grecia. Diré a continuación el porqué me resultó interesante el citado diálogo.Realmente parecía que era una conversación celebrada hace un siglo, por los siguientes motivos: Por la rica profundidad dialéctica de las citadas personas y su gran sentido de la estética y la redacción perfecta de todos los elogios que ambos se entrecruzaron, y que sin embargo no resultaban empalagozos ni gratuítos, fueron-así lo percibí yo- muy sinceros y además explicitados de forma bastante sencilla y locuaz. Mis sinceras felicitaciones a ambos.

    ResponderEliminar
  20. IMPORTANTE
    Tenemos a un lector que nos promete una larga reflexión sobre el intercambio que hemos tenido en esta entrada Ati Solerti y yo. Por ahora, sus mesuradas y exquisitamente irónicas disquisiciones nos han llegado de forma anónima. Esperemos a las segundas o terceras partes que puedan tener estas reflexiones. Y prometemos pubicarlas, confiando en que su autor firme con un nombre y un apellidos creíble, identificable.

    ResponderEliminar
  21. Lo que tanto Mario como yo tenemos claro es que no vamos a publicar anónimos. No nos parece justo ni coherente que la libertad con la que hablamos unos se aprovechada por otros para la doble moral de siempre. Es un principio del blog. El que quiera opinar, que lo haga con nombres y apellidos.

    ResponderEliminar
  22. Señor Campos, es normal y muy lógico que las opiniones no coinciden entre los distintos amantes de la literatura y del arte en general. Ya lo sabe usted. Si ocurriera lo contrario, no evolucionaríamos. Entonces, cada uno puede tener su opinión personal, y es totalmente respetable, pero ante todo debemos comentar sin insultar. Eso indica mala intención, algo que no puede caracterizar las personas tocadas por la poesía de la vida.
    En cuanto se refiere al poema de Piñera “La isla en peso”, es un poema asombroso, sin duda, por todas las razones que mencionó usted.
    Este fenómeno que se refiere a la competencia entre los poetas siempre existía, existe y existirá. Es algo inevitable e ilimitado. Sin embargo, es difícil para mí comprenderlo. Quiero decir que es evidente que solamente la obra (si lo merece por supuesto) queda a la memoria del tiempo y nada más.
    De todos modos, creo que el descubrimiento de nosotros mismos no se detiene y también nuestro proceso que refleja nuestras inspiraciones. Por lo tanto, espero que nuestro comportamiento, que refleja nuestras almas, cambie hacia lo mejor. ¡Y es un profundo deseo!
    ¡Saludos cordiales!


    ResponderEliminar
  23. Estimado Sr.Campos: Ayer me permití la licencia de enviarle una nota elogiosa del cruce de cartas entre la Srta.Ati Solerti y Vd.

    Realmente no tenía intención de incomodarle, si claramente la de elogiarle por la prosa que emplearon Vds., y que parecía de otro siglo, pero no en vuestro desdoro, sino en felicitarles cariñosamente por vuestro verbo claro y al mismo tiempo sencillo y correcto...muy correcto.

    Realmente no sabía como enviarlo, y cometí el error de enviárselos como anónimo, y no los publican si los envían de esa forma. He visto una nota anterior, en que quizás se estaba refiriendo a mi nota-el Sr. Campos-, y no he tenido otra forma que la de dirigirme Vds. y pedirles disculpas por esta nota subrepticia y anónima.

    Ahora me identifico de forma clara y concisa, soy el padre de Mario Domínguez Parra, y pretendí con ésta nota hacerle justicia al verbo claro y correcto de ambas partes, en el intercambio de notas con la Srta.Ati Solerti. Mi intención era elogiarles sinceramente, ya que actualmente esta corrección en la escritura, y la perfección y estilismo en el lenguaje están en desuso. Tenemos el ejemplo deplorable en las redes sociales, que no les importa lo más mínimo la citada corrección ortográfica y el estilo en el lenguaje y su buen uso.

    Queda aclarado mi anonimato, y espero que me disculpen, y una vez identificado publiquen mi humilde misiva.

    Un fuerte abrazo para los dos.

    ResponderEliminar
  24. Estimado señor Domínguez, su opinión me honra mucho ya que soy griega y tengo un poco de ansiedad cuando me expreso directamente en español.
    ¡Le agradezco sus amabilísimas palabras, sus elogios y sobre todo su interés!
    ¡Saludos cordiales y mis mejores deseos!
    Ati Solerti

    ResponderEliminar
  25. Muy estimado Sr. Domínguez:
    Soy yo quien apela ahora a su indulgencia y su comprensión por haberle mantenido su comentario tanto tiempo atrapado entre nuestro filtro. Como comprenderá, debemos ser resueltos en nuestra opción de no publicar anónimos, ni elogiosos ni críticos. Por experiencias ocurridas en otros blogs, siempre hay algunos que aprovechan para soltar lo que se les ocurra tras el manto oscuro del anonimato. Lo cual, obviamente, no es su caso. Soy yo quien le presenta mis disculpas y le saluda muy afectuosamente. Sus opiniones, aun las sugerencias críticas que pueda usted hacernos al blog, serán siempre bienvenidas en él.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares