ATI SOLERTI - ANTOLOGÍA DE POESÍA CONTEMPORÁNEA EN LENGUA ESPAÑOLA

 
 
Ilustración de la portada: © Ati Solerti

La editorial griega Vakxikon.gr (que dirige Néstoras Pulakos) acaba de publicar la Antología de poesía contemporánea en lengua española, «Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανόφωνης Ποίησης». La encargada de la edición y de la traducción al griego es la poeta y traductora Ati Solerti. Para dicha antología escribió un prólogo en el que explica sucintamente el origen de este proyecto suyo.


Ati Solerti (Locura Ingeniosa) es el sentido que eligió la poeta, narradora y traductora Sofía Aryiropulu para representar su obra literaria. Nació en Patras en 1983, realizó estudios de Historia y Arqueología en la Universidad de Atenas y también de varios idiomas extranjeros. Es autora de dos  libros de poemas: Torbellino de ébano (Εβένινη δίνη, Ekdosis Perí Tejnón, 2007) y Erial de pasiones (Ερημία παθών, Ekdosis Vakxikón, 2012) y de varios cuentos todavía inéditos. Colabora con la revista literaria de Internet Vakxikón (http://www.vakxikon.gr/) y  con el suplemento literario El perseguidor, que se publica junto con el Diario de Avisos, en Santa Cruz de Tenerife.

Mantiene un blog: http://atisolerti.blogspot.com/. 

Me encargué de escribir en griego el epílogo (que espero poder traducir pronto, junto con el prólogo), de revisar la traducción y de sugerir nombres a Solerti, que tomó siempre la última decisión.
 
Se ha publicado como libro electrónico y se está buscando la manera de publicarla en papel. Los y las poetas que participan en la antología, con tres poemas por poeta, son:

Bruno Mesa - Μπρούνο Μέσα

Francisco León - Φρανσίσκο Λεόν

Rafael-José Díaz - Ραφαέλ–Χοσέ Ντίας

Coriolano González Montañez - Κοριολάνο Γκονσάλες Μοντανιές

Jordi Doce - Τζόρντι Ντόθε

Miguel Ángel Galindo - Μιγκέλ Άνχελ Γκαλίντο

Mario Manduca Gómez - Μάριο Μαντούκα Γκόμες

Roberto García de Mesa - Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα

María José Alemán - Μαρία Xοσέ Αλεμάν

Iván Cabrera Cartaya - Ιβάν Καμπρέρα Καρτάγια

Ramiro Rosón Mesa – Ραμίρο Ροσόν Μέσα

Carlos-Javier Morales - Κάρλος Χαβιέρ Μοράλες

José María Castrillón Suárez - Χοσέ Μαρία Καστριγιόν Σουάρεθ

Jorge Ignacio Plaza Corral - Χόρχε Ιγκνάθιο Πλάθα Κορράλ

Julieta Valero - Χουλιέτα Βαλέρο

Yaiza Martínez – Γιάισα Μαρτίνες

Amílcar Martín Pérez - Αμίλκαρ Μαρτίν Πέρες

Juan Manuel Macías - Χουάν Μανουέλ Μαθίας

Deborah Antón Soriano - Ντέμπορα Αντόν Σοριάνο

Marta Agudo Ramírez - Μάρτα Αγκούδο Ραμίρεθ

Javier Mérida Rodríguez - Χαβιέρ Μέριντα Ροντρίγκες

Sergio Barreto Hernández - Σέρχιο Μπαρρέτο Ερνάντες

Natalia Litvinova - Νατάλια Λιτβίνοβα

Ezequiel Zaidenwerg - Εζεκιέλ Ζάιντενβεργκ

Miguel Ángel Alonso - Μιγκέλ Άνχελ Αλόνσο

Jeannette Lozano Clariond - Ζανέτ Λοσάνο Κλαριόντ

Rebeca Álvarez Casal del Rey - Ρεμπέκα Άλβαρεθ Κασάλ ντελ Ρέι

Olga Bernad - Όλγα Μπερνάντ

Flavia Company - Φλάβια Κόμπανυ

Roberto A. Cabrera - Ρομπέρτο Α. Καμπρέρα

Maite Dono - Μάιτε Ντόνο

Laura Casielles - Λάουρα Κασιέγες

Angélica Liddell - Ανχέλικα Λιντέλ

Maiki Martín Francisco - Μάικι Μαρτίν Φρανσίσκο

Paula Einöder - Πάουλα Άινέντερ

Marta Asunción Alonso - Μάρτα Ασουνθιόν Αλόνσο

Jesús Jiménez Domínguez - Χεσούς Χιμένεθ Ντομίνγκεθ


Ati Solerti - Mario Domínguez Parra

Comentarios

  1. ¡Mario y Aníbal, muchísimas gracias por la entrada!
    ¡Mario, te agradezco inmensamente tu ayuda preciosa, tu apoyo y tu amabilidad!
    Aprecio mucho todo lo que hiciste para la realización de este proyecto tan importante e interesante para los lectores griegos.
    Espero que haya logrado corresponder al estilo de escritura de cada poeta del modo más fiel posible. Mi colaboración con todos los poetas y también contigo fue un honor, sin duda.
    ¡Envío a todos mis mejores deseos y mis cordiales saludos!
    Sofia-Ati

    ResponderEliminar
  2. Gracias a Ati Solerti y a Mario Domínguez Parra por esta contribución a que la obra de varios poetas de lengua española --entre los que me cabe la alegría de estar-- sea conocida más allá de las fronteras del idioma y en una lengua, el griego moderno, que concibo --sin conocerla en absoluto-- como una pequeña pero intensa fogata intacta en medio de un océano de desapariciones, destrucciones y olvidos. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Mi enhorabuena a todos artífices y participantes en la obra de aquí de allá, donde no hay orillas, sino encuentros.
    Por favor, envíenme el enlace para dar noticia en mi Esquina Paradise.
    Un abrazo.
    Antonio Arroyo.

    ResponderEliminar
  4. Acojan mi ignorancia: Lo tenían enlazado al principio.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

No aceptaremos comentarios anónimos.

Entradas populares